tag:blogger.com,1999:blog-24288613.post5805210612491722943..comments2023-12-03T03:04:42.826-05:00Comments on Conjubilant with Song: Our Refuge and Our Great RewardC.W.S.http://www.blogger.com/profile/04745714524175357522noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-24288613.post-70227736770164402572008-12-18T19:59:00.000-05:002008-12-18T19:59:00.000-05:00"Rejoice" could be said to tie in with the "glad t..."Rejoice" could be said to tie in with the "glad tidings" in the original last line, but I take your meaning. These changes are admittedly imperfect at times.C.W.S.https://www.blogger.com/profile/04745714524175357522noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24288613.post-36945574109757005332008-12-18T04:35:00.000-05:002008-12-18T04:35:00.000-05:00Perhaps because I am (and was raised) Baptist, nei...Perhaps because I am (and was raised) Baptist, neither the Catholic text <I>Jordanis oras praevia</I> nor the Anglican tune <I>Winchester New</I> was part of my early inculturation. I first sang this hymn, I'm pretty sure, in Japanese, and to its other frequent tune, <A HREF="http://cyberhymnal.org/mid/p/u/e/puer_nobis_nascitur.mid" REL="nofollow"><I>Puer Nobis</I></A>. <I>Winchester New</I>, too, I first learned in a Japanese context, but as the tune of an offertory doxology. I'm not sure I can go along with your revision of the last half of the first verse, somehow "rejoice" seems to me an implausible response to J the B's message. Perhaps <I>Awake, and hearken, and repent,</I> though what to rhyme it with I'm not sure...<BR/><BR/>Leland aka HaruoLeland Bryant Rosshttps://www.blogger.com/profile/14211499185401035099noreply@blogger.com